Bonjour à toutes et à tous. La traduction audiovisuelle, qu'est-ce que ça vous inspire ? Vous êtes vous déjà demandé comment vos films et séries télé sont traduits ? Toutes d'abord, il faut bien faire la distinction entre deux exercices : la traduction pour des sous-titres et la traduction pour le doublage. Ce sont deux approches différentes. Dans les deux cas, il faut bien évidemment...regarder les épisodes. Pour faire du sous-titrage, il faut surtout avoir l'esprit de synthèse. Il ne s'agit pas de traduire chaque mot, chaque phrase, mais de retranscrire au mieux l’idée, pour qu’à la fin, le sous-titre s’oublie dans l’image, qu’on ne le remarque plus. D’ailleurs, vous ne le saviez peut-être pas, mais le sous-titrage sert souvent d’appui à une partie du public qui maîtrise la langue originale de l’œuvre, mais pas suffisamment pour tout comprendre. Et c’est pour ça qu’on essaye de coller au plus proche de la version originale, pour ne pas que le spectateur qui comprend une partie du son soit déstabilisé en lisant des sous-titres qui en seraient trop éloignés. Cela vous est sûrement déjà arrivé, en regardant une série sous-titrée dont vous comprenez en partie la langue de la version originale, de vous dire : « Eh mais, c'est pas ce qu'il a dit ! » Et vous avez souvent raison ! Mais il faut savoir, qu'outre les contraintes de nombre de mots et d'espace imposées au traducteur, c'est que l'on ne peut pas faire de la traduction littérale, du mot à mot. Parce qu’il n’existe pas toujours de mot équivalent en français. Et aussi parce que la culture n’est pas la même pour la langue du pays d'origine et celle de la langue cible. Le plus important, c’est de respecter l’esprit de ce qui est dit dans la version originale. Pour le doublage, il y a un exercice en plus, qui consiste à coller aux mouvements des lèvres, à la gestuelle des comédiens à l’écran. Donc il faut adapter le texte et la traduction en ce sens, tout en conservant l’intention de la réplique. En ce qui concerne la procédure, la traduction terminée est ensuite vérifiée par le client, qui relit et donne son avis, quitte à demander des ajustements ici ou là. On peut nous demander d’édulcorer telle ou telle réplique, parce qu’on trouve ça trop violent, trop vulgaire ou autre. Pour des séries en langues dites « rares » certaines traductions se font à partir d’une langue relais, l’anglais le plus souvent. Cela m'est arrivé d’écrire la version française de séries philippines ou portugaises. J’avais à disposition les épisodes doublés anglais et le script traduit en anglais. Mon adaptation française était ensuite relue par les chargés éditoriaux des clients, qui eux, parlaient le portugais ou le tagalog (une des deux langues officielles des Philippines. L'autre étant l'anglais). Ils s’assuraient qu’aucun contresens ne s’était glissé dans le français, via l’anglais. J'espère que cette article vous a plu, et que vous en savez désormais un peu plus sur la traduction audiovisuelle. On se retrouve bientôt sur Wakari Traduction !
top of page
bottom of page
Comments